|
Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夹馍
Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夹馍,翻译過来就是“夹了肉的小圆面包”,它和汉堡的配方雷同,就是在小圆面包里夹入肉糜。
The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China's streets and alleys but also with foodies overseas.
布满嚼劲儿的馍馍凡是是在土灶内烤制或平底锅上煎制而成,然後在内里参加讓人馋涎欲滴的風韵烤肉——這道小吃不但火遍中國大街冷巷,在海外吃貨的嘴里,也是赞不停口。
Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front o瘦小腹,f Columbia University in New York, be懶人瘦身貼,came an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day.
谢云峰在纽约的哥伦比亚大學前賣肉夹馍,他在2013年還火了一把,他称他一天能賣100多個肉夹馍治療痛風,。
Co妹妹enting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, "People like eating meat by sandwichin減肥方法,g it between buns, whether they are in the East or the West."
在一则比力肉夹馍和汉堡的陈述下有一则评论,一名網友如斯说道,“不论是东方仍是西方,人们都爱把肉夹在面包或馒头里吃。” |
|